Posted by: lrrp | May 29, 2008



The Portuguese language (in relation to the trade and colonial expansion of Portugal), was in XVI – XVII – XVIII centuries the trade language of the Indian Ocean shores.

Portuguese was used, at that time, not only in the eastern cities conquered by the Portuguese but was also used by many local rulers in their relations with the other European powers (Dutch, English, Danish, etc. ).
In Ceylon, for example, Portuguese was used for all contacts between the Europeans and the indigenous peoples; several Kings of Ceylon were fluently in speaking it, Portuguese names were common among the nobility.

When the Dutch occupied coastal Ceylon they, particularly under Van Goens, took measures to stop the use of Portuguese. However, it had become so well established among the Ceylonese that even the families of the Dutch Burghers started to speak it.
In 1704, the Governor Cornelius Jan Simonsz said that “if one spoke Portuguese in Ceylon, one could be understood everywhere”.

Also in the Dutch eastern capital city of Batavia (today’s Jakarta) Portuguese was the spoken language in XVII-XVIII centuries.

The religious missions contributed to the great spreading of the Portuguese language. Indeed, as many communities converted to Christianity, they adopted the Portuguese mother tongue. Also the protestant missions (Dutch, Danish, English…) that worked in India were forced to use of Portuguese as their evangelisation language.

The Portuguese language has also influenced many an oriental language.
Many Portuguese words were permanently lent to various kinds of Eastern languages such as the Indians languages, Swahili, Malay, Indonesian, Bengali, Japanese, Ceylonese languages, Tetum of Timor, Afrikaans in South Africa, etc…

Besides, where the Portuguese presence was stronger or lasted longer, flourishing communities of “Casados” and “Mestiços” were developed that adopted a variety of the mother tongue: a kind of Creole Portuguese. What remains today is very little. However it is interesting to notice that, to this day, there are small communities of peoples spread throughout Asia that continue to use Creole Portuguese, although for many years (for centuries, in some cases) there had no contact with Portugal.

Another interesting aspect to contemplate is that, during the best period of Portuguese presence in Asia, the number of Portuguese there was never more than 12.000 to 14.000 souls, including the clergy.

Malacca: (Portuguese Settlement, Praya Lane, Bandara Hilir).
About 1000 people speak this Creole Portuguese (Papia Kristang). About 80 % of the older residents of the Portuguese settlement in Malacca regularly speak Kristang. There are also some speakers in today’s Singapore and Kuala Lumpur. Kristang is very close to local Malay in its grammatical structure, but its vocabulary is for 95% derived from Portuguese.
Not many years ago, Portuguese was also spoken in Pulau Tikus (Penang) but now it is considered extinct.
The Eurasian community has 12.000 members in the Malaya Peninsula.
Active are MPEA (Malacca Portuguese Eurasian Association) and SPEMA (Secretariat of the Portuguese/Eurasian Malaysian Associations) with seven separate member associations in Alor Star, Penang, Perak, Malacca (MPEA), Kuala Lumpur, Seremban and Johor Baru. There is also a Eurasian Association in Singapore.
Portugal lost Malacca in 1641.
Korlai: (near Chaul, India).
About 900 monolingual people speak this Creole Portuguese, this community has his Portuguese church called: “Igreja de Nossa Senhora do Monte Carmelo”. Originated around 1520 on the west coast of India. Initially isolated from its Hindu and Muslim neighbors by social and religious barriers, the small Korlai community lost virtually all Portuguese contact as well after 1740.
Portugal lost Chaul in 1740.
Damão: (Damão Grande or Praça, Campo dos Remédios, Jumprim, Damão da Cima).
About 2000 people speak this Creole Portuguese.
Portugal lost Damão in December 1961.
Ceylon: [Portuguese Burghers in Batticaloa (Koolavaddy, Mamangam, Uppodai, Dutch Bar, Akkaraipattu); Trincomalee (Palayuttu); Kaffir communities of Mannar and Puttalam ].
It’s now used at home only. It was spoken by 250 families in Batticaloa as late as 1984.
There are still 100 families in Batticaloa and Trincomalee and about 80 Afro-Sinhalese (Kaffir) families in Puttalam.
Of about 5.000 Creole people (Batticaloa, Trincomalee), only 500 still speak Creole, the younger generations cannot speak the Creole. < Silva Jayasuriya, 2000 >
Nearly extinct.
In Batticaloa there is the Burgher Recreio Clube “Shamrock” or “Batticaloa Catholic Burgher Union”.
There is a little community of Portuguese descendants in the village of   WahaKotte (circa 7°42’N. – 80°36’E) (Central Sri Lanka, six kilometers from Galewala on the road between Galewala and Matale), they are Roman Catholic, but it’s about two generations that Portuguese Creole it’s not more spoke.
Portugal lost Ceylon in 1658.
About 2.000 people speak Portuguese as their first language, and about 11.500 as their second language.
Only a few elderly women speak Macanese a Macao Creole Portuguese.
The “Instituto Cultural de Macau” and the “Fundação do Oriente” are still active.
There is also a TV channel and several newspapers entirely in Portuguese.
Macau was a Portuguese province. On 20 December 1999 it was reverted to China.
Hong Kong:
Several hundreds people speak MACANESE. Essentially, these are people that emigrated from Macao.
There is the “Club Lusitano”.
Never under Portuguese rule.
Portuguese is rapidly disappearing from Goa. It is now spoken only by a small segment of the upper class families and about 3 to 5 % of the people still speak it (estimated at 30.000 to 50.000 people).
Today 35% of Goa’s population are immigrants from other indian states.
In the Indian school it is taught as third language (not obligatory). There is a department of Portuguese at the Goa University. However, the “Fundação do Oriente” and the Indo – Portuguese Friendship Society (Sociedade de Amizade Indo-Portuguesa) are still active. The last Newspaper in Portuguese ended the publications in 1980s.
At Panaji many signs in Portuguese are still visible over shops, administrative buildings etc.
Portugal lost Goa in December 1961.
Here the Creole Portuguese is nearly extinct.
According to the testimoniance of Maria Luiza de Carvalho Armando, its seems that the Creole Portuguese language is still used in Diu and according to her testimoniance Diu it’s the place in India where the Portuguese legacy is the most durable. Thank to: Maria Luiza de Carvalho Armando
Portugal lost Diu in December 1961.
Portuguese was speaking in 1950 by less than 10.000 people and in 1974 by only about 10%-20% of the population.
In 1975: East Timor had 700 000 inhabitants from which: 35/70 000 knew how to read and write Portuguese and  100/140 000 could speak it and understand it.
Until 1981, Portuguese was the church language of Timor, when it was supplanted by Tetum.
However, it is commonly used as the business language in the town of Dili.
Portuguese remains the language for the anti-Indonesian resistance and that of external communications for the Catholic Church.
The Creole Portuguese of Timor (Português de Bidau) is now extinct. It was spoken around Dili, Lifau and Bidau.
Indonesia invaded East Timor in 1975. Now Timor is an independent nation, it has adopted Portuguese as official language.
Flores island: (Larantuka, Sikka)
Here Portuguese survives in the religious traditions and the Topasses community (the descendants of Portuguese men and local women) uses it in the prayers. On Saturdays the women of Larantuka say the rosary in a corrupt form of Portuguese.
In the Sikka area of eastern Flores,  many of the people of Sikka are descendants from the Portuguese and still??? use that language.
There is the Confraternity of “Reinja Rosari”.
Larantuka was abandoned by Portugal in 1859.
Ceylon: (Creole Portuguese was used amongst the Dutch Burgher community).
Till the beginning of the 20th. century Creole Portuguese was spoken by the members of this community.
Untill after the Second World War Sri Lankan Catholics in Colombo met for regular church services conducted in Portuguese (at the parish church of St. Anthony’s, Dematagoda).
Up to the middle part of this century prayers were being conducted for diminishing groups in Portuguese at a number of Catholic churches in the city (Dematagoda, Hulftsdorp, Kotahena, Kotte, Nugegoda and Wellawatte). Although as a verbal language Portuguese was fast loosing its original purpose at religious devotions in Catholic churches (to be replaced by English and taken over more fashionably and pursued with greater vigour).
Jakarta-Batavia-Tugu: (a suburb of Jakarta).
Here, till the beginning of the 20th. century, a kind of corrupted Portuguese was still spoken by the Christian population in Tugu. The last creol speaking died in 1978.
Never under Portuguese rule.
Cochin: (Vypeen).
It has disappeared in the last twenty years of the 20th. century. The community of Portuguese/Indians (about 2.000 peoples) has his parish church in the old church of Nossa Senhora da Esperança.
Portugal lost Cochin in 1663.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: